
因為《卡片盒筆記》一書熱銷,近幾年來相關的應用程式與筆記軟體層出不窮,許多人可能都聽過被翻譯成「靈感筆記」或者「閃念筆記」的 "Fleeting Note" 一詞。
然而這個詞彙很明顯指稱的是那些被記錄下來的念頭後的產物,以筆記(note)為主體,讓筆者不禁有些好奇 ── 如果是想要描述那些一閃而過的「念頭」或「想法」的話,在英文中該怎麼表示比較適當呢?
於是筆者便以 "fleeting note" 關鍵字搜尋了一些以英文撰寫的文章,輔以 Cambridge Dictionary 好朋友整理如下:
單就名詞的部分來說:
- epiphany 通常用來表示恍然大悟或是靈光一閃,比如困擾許久的問題頓悟出了答案。類似於以 eureka 和 aha moment 表達豁然開朗的時刻。
e.g. She had an ephiphany about how to solve the issue. - whim 用於形容突如其來的衝動想法,或者表示異想天開的念頭和反覆無常的行為。
e.g. On a whim, they decided to drive to the coast for the weekend. - inkling 用來描述隱約的猜測,比如察覺到異常
e.g He had an inkling that something wasn't right. - notion 適用於一般性的想法,可以是較為中立的概念或初步的理解
e.g. She had a notion that change was inevitable
當然,如果是在散步或閱讀時突然閃過的念頭,通常還是以 fleeting thought 或 passing idea 來形容更為貼切,也有少部分的作者以 fleeting glimpse of an idea 更精準地去描述短暫的時間;對於設計或創作來說,也可以使用 momentary spark 來描述迸發的靈感。
張貼留言